Diumenge21 de març del 2010
Cultura i comunicació
Publiquen per primera vegada en català el 'Llibre de les meravelles' de Marco Polo
La publicació explica en les seves 720 pàgines el viatge que Marco Polo va iniciar el 1271 al costat del seu pare i el seu oncle, en què van recórrer la Ruta de la Seda fins a arribar a la Xina
Europa Press
Barcelona
Ult. Act. 03/12/2009 12:20
Icona mida text gran | petit Icona imprimir article Icona enviar article Icona enviï rectificació Icona afegeixi a la seva carpeta Icona opinions 32 opinions
El llibre La descripció del món. Llibre de les meravelles (Proa), en què Marco Polo narra els seus viatges fins a l'Extrem Orient, serà editat per primera vegada en català el 26 de desembre.

La descripció del món explica en les seves 720 pàgines el viatge que Polo va iniciar el 1271 al costat del seu pare i el seu oncle, en què van recórrer la Ruta de la Seda fins arribar a la Xina, governada aleshores pel gran emperador mongol Kublai Khan.

Després de 24 anys per tot el continent asiàtic, Polo va tornar a la seva Venècia natal i va deixar escrites totes les seves aventures, que reflecteixen un exotisme oriental encara desconegut a Europa.

El resultat ha estat el llibre La descripció del món, que va deixar bocabadats els seus contemporanis i les descripcions del qual van penetrar amb força a l'imaginari europeu.

L'edició que publica Proa ha estat traduïda al català per Manuel Forcano, i té pròleg i epíleg de Francesco Ardolino.
La TafaneraRemoumeIndependènciaDelicious
Opinió del lector

Entrar. Si ja esteu registrats, abans d'enviar un comentari us heu d'identificar.

Registrar-se. Per opinar sobre aquesta notícia cal estar registrat.

Nota: l'AVUI.cat adverteix que no es responsabilitza dels comentaris fets pels usuaris ni els comparteix perquè enten que són responsabilitat exclusiva de llurs autors. Per això, cada comentari es publicarà sempre amb el nom i els cognoms de l'autor i amb la població de residència.
Per afegir comentaris a qualsevol informació és necessari que us doneu d'alta en el registre de l'AVUI.cat. No s'admetran insults ni comentaris que vulnerin els drets i l'honorabilitat de les persones. L'AVUI.cat es reverva el dret de no publicar els que vulnerin aquesta norma.

Icona opinions 32 opinions
32. Efectivament, la notícia és que es publica per primera vegada en català modern i amb criteris moderns. Així mateix, tenim les tragèdies de Sèneca traduïdes en català... de començament del s. XV, però no en tenim una traducció moderna; el dia que aparegui, també serà aquesta la notícia.
Precisió, si us plau 07.12.09, 09:33
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
31. Si fullegeu el pròleg de Francesco Ardolino entendreu que la novetat és que es tracta de la traducció de la VERSIÓ INTEGRAL que contempla críticament totes les versions de l'obra. Un llibre excel·lent. Com si fóssim un país normal, sense complexos ni paranoies.
Josep 06.12.09, 10:51
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
30. Sou uns periodistes culturals miserables. Aquest llibre almenys té dos edicions una a Barcino anys cinquanta crec i altre a llibres de l'índex fa dos anys, la primera basada en la versió o original censurat català que hi ha a itàlia i el segon traducció del llibre de les maravelles on s'exposa ja la hipotesi que era un viatger català, Jaume Alaric
non plus 04.12.09, 00:40
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
29. He llegit aquest article i està molt bé: http://www.jordibilbeny.com/gestiona-t/upload/PDF/1801200903340.pdf
Voltaire 03.12.09, 23:21
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
28. Italo-venecià? Francès? Per favor: el francès era molt lluny car a tot el migdia de França s'hi parlava occità. Italo-venecià? La llengua italiana no existia però sí la veneciana o el piemontès o toscà. Si era de Venècia parlaria en venecià (com Goldoni segles més tard) i si era català parlaria la nostra llengua. Tot sembla coincidir amb el personatge que surt com ambaixador de Jaume I per entrevistar-se amb el Gran Kha, l'únic cronista de l'època que ho registra. Ciència, please!
Pere Arenys 03.12.09, 22:56
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
27. Segons la GREC http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0051830&BATE=Marco%20Polo "Al s XIV fou traduïda al català amb el títol Els viatges de Marco Polo (publicada el 1958 per Anna Maria Gallina)". Ja sé que el màrqueting fa dir mentides però aquesta és molt grossa, eh?
AliBay 03.12.09, 22:14
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
26. Xavi, xicot! És cert, amic meu tot el que diu el número 3. Tot. Repeteixo, arguments,arguments contrastats per rebatre les afirmacions.
Francesc 03.12.09, 20:33
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
25. Ei, mestretites! Jo sóc llatinista i hel.lenista i dic rotundament que en Bilbeny té raó. Ni deliris ni punyetes. Arguments, senyors arguments, són els vehicles de la victòria!
Francesc 03.12.09, 20:29
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
24. Fan fàstic les traduccions al català de PROA
Marc 03.12.09, 20:08
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
23. I es diu "em sap greu", no "ho sento", frase típicament espanyola
serietat=seriositat 03.12.09, 19:43
puntua'l Voteu el comentari Voteu el comentari
Localització
Paraules clau
Literatura, Llibre, Català, Marco Polo, Proa, Extrem Orient, Xina, Viatge, Manuel Forcano, Francesc Ardolino
Articles relacionats
>> 23 de gener de 2008 Casa Àsia convoca la 1a edició del certamen literari premi Marco Polo
>> 6 de novembre de 2009 Els llibres infantils del finès Mauri Kunnas, per fi en català
>> 18 d'abril de 2009 Només el 25% dels llibres que es troben a les llibreries de Catalunya són publicats en català
corner head left
Especials
corner head right
Cooperació
corner head left
Suplements
corner head right
El 9
Logo presencia bo
Suplement Cultura
Sortim
Plaers d'AVUI
Suplement A  més a més
Medicina i salut
corner head left
Edicions locals
corner head right
AVUI Sabadell
AVUI Terrassa
Suplement B30