Societat

Google tradueix “sóc de catalunya” com a “I'm from Spain”

El traductor del cercador comet errades quan no s'utilitza la majúscula

Catalunya es converteix en “nutrició'

El traductor de Google ha provocat la indignació d'alguns usuaris quan han intentat traduir la frase “sóc de catalunya” (escrit de forma incorrecte amb minúscula) a qualsevol llengua. El resultat que et dóna el cercador és “sóc d'Espanya”. I si, simplement es posa “catalunya” (també de forma incorrecte en minúscula) la traducció de Google és “nutrició”. En canvi si s'escriu amb majúscula la traducció és correcte.

Aquesta curiositat, denunciada per alguns internautes a Catalunya Ràdio i recollida pel web 3cat24.cat, podria tenir l'explicació en què en anglès és molt important l'ús correcte de la majúscula i la minúscula i que aquesta norma podria provocar entendre les paraules d'una altra manera i cometre errors.

Sigui com sigui,l'error hi és. Cal tenir en compte que el traductor de Google és una eina que es millora gràcies a la col·laboració dels mateixos usuaris.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.