Opinió

A CREMALLENGües. JOAN-LLUÍS LLUÍS

Com anomenem els altres pobles

Se sap que molts noms de pobles són, de fet, apel·laci­ons cre­a­des per pobles veïns, sovint de manera pejo­ra­tiva, ja que sem­bla que menys­prear els altres pobles o, com a mínim, bur­lar-se'n, és una acti­vi­tat bas­tant comuna en la huma­ni­tat. El més famós d'aquests noms és pro­ba­ble­ment esqui­mal, que sig­ni­fica ‘que menja peix cru', i per això es ten­deix avui a aban­do­nar aquesta deno­mi­nació en bene­fici d'inuit. Per la mateixa raó, és pre­fe­ri­ble par­lar de samis que de lapons, ja que aquesta paraula podria venir del suc lap, que sig­ni­fica una cosa apro­xi­mada a ‘par­racs de cap­taire'. És prou evi­dent, també, que la paraula ber­ber ve de bàrbar, pot­ser des­proveïda de sen­tit pejo­ra­tiu quan es va començar a apli­car, a l'edat mit­jana, a aquest poble de l'Àfrica del Nord que se sent molt millor quan se l'ano­mena ama­zic. De fet, en cir­cumstàncies històriques dife­rents, pot­ser que el terme espa­nyol pola­cos per refe­rir-se als cata­lans hau­ria pogut tenir accep­tació i esde­ve­nir acadèmica­ment cor­recte. Alguns hi deuen tre­ba­llar. És també prou curiós el mot gavatx que si bé avui designa els fran­ce­sos de manera pejo­ra­tiva, en l'ori­gen estava reser­vat als immi­grants occi­tans –això sí, súbdits fran­ce­sos– que van arri­bar en gran quan­ti­tat a Cata­lu­nya entre els segles XVI i XVIII. Aquest mateix terme, a la Cata­lu­nya Nord, designa avui específica­ment els occi­tans del Llen­gua­doc i, encara més pre­ci­sa­ment, els habi­tants del depar­ta­ment sep­ten­tri­o­nal limítrof de l'Auda. I, per als llen­gua­do­ci­ans, el gavach és l'occità que ve de més al nord... És a dir, alguns són gavat­xos i, simultània­ment, tenen els seus pro­pis gavat­xos, sem­pre mirant cap al nord. Els fran­ce­sos, per cert, solen ser ano­me­nats frogs (‘gra­no­tes') pels anglo­sa­xons, pot­ser per aquest tret par­ti­cu­lar­ment inde­cent de la gas­tro­no­mia fran­cesa de cui­nar batra­cis. El can­tant que­bequès Robert Char­le­bois, en els anys setanta, va assu­mir aquest mal­nom, usat, doncs, també al Canadà, amb una frog song humorística. Es tracta aquí, és clar, d'exem­ple de noms genèrics que hau­ria estat com­pli­cat que pogues­sin que­dar com a nom ofi­cial dels pobles en qüestió...

En el segle XIX, els explo­ra­dors occi­den­tals que inten­ta­ven dibui­xar els mapes d'Àfrica per tal de faci­li­tar la feina dels colo­nit­za­dors van tro­bar-se amb una quan­ti­tat exor­bi­tant de deno­mi­na­ci­ons dife­rents refe­ri­des als matei­xos pobles, fins al punt de gene­rar pica­ba­ra­lles d'eru­dits, posa­des en escena mit­jançant arti­cles i con­ferències en les soci­e­tats geogràfiques més il·lus­tres. Així, el 1876, el geògraf francès J. Belin de Lau­nay, en la seva intro­ducció de l'edició fran­cesa del relat del famós viatge de Henry Stan­ley per retro­bar el doc­tor Livings­tone, dóna un exem­ple d'aquesta difi­cul­tat, sense pre­ci­sar-ne, però, la loca­lit­zació exacta (pro­ba­ble­ment a la Banya d'Àfrica). Par­lant del poble zandès, diu que és ano­me­nat (con­servo l'orto­gra­fia fran­cesa de l'època): niam-niam pels din­cas, moundo o mani­a­nia pels bon­gos, o-madiâca pels diours, mac­ca­raccâs o cac­ca­racâs pels mit­tous, counda pels golos i babounghéra pels mom­bout­tous... Aquest tipus de tren­ca­clos­ques onomàstic no era, de fet, gaire pro­blemàtic per a les potències colo­nit­za­do­res, essen­ci­al­ment britàniques i fran­ce­ses, que van encar­re­gar als mili­tars de resol­dre'ls de manera pragmàtica, a punta de fusell i trac­tant cada poble de manera rigo­ro­sa­ment igua­litària, essent la igual­tat, en aquest cas, un efecte del menys­preu més pro­fund.

Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.